Last edited by Samurr
Sunday, August 9, 2020 | History

6 edition of Seeing through Multilingual Corpora; On the use of corpora in contrastive studies (Studies in Corpus Linguistics) found in the catalog.

Seeing through Multilingual Corpora; On the use of corpora in contrastive studies (Studies in Corpus Linguistics)

by Stig Johansson

  • 154 Want to read
  • 4 Currently reading

Published by John Benjamins Publishing Co .
Written in English

    Subjects:
  • Language & Linguistics,
  • Linguistics,
  • Language Arts & Disciplines,
  • Language Arts / Linguistics / Literacy,
  • Contrastive linguistics,
  • Corpora (Linguistics),
  • Translating and interpreting,
  • Language

  • The Physical Object
    FormatHardcover
    Number of Pages355
    ID Numbers
    Open LibraryOL12801321M
    ISBN 109027223009
    ISBN 109789027223005

    Through the illustration of English and French causative constructions, it is demonstrated that corpus contrastive data can help explain some of the characteristics of learners' interlanguage and. The use of multilingual corpora in contrastive linguistics has gained momentum over the past decades and their value for various types of semantic and syntactic linguistic studies as well as a great number of terminological studies has been repeatedly spelled out. As noted by .

    Reviews "This book is by far the most comprehensive introduction to corpus linguistics published to date. It is essentially three books in one: 1) a conceptual overview of analytical issues, techniques, and findings; 2) a collection of key articles published to date 3) and a set of case studies that fully illustrate the most important analytical and design issues.   In the present chapter, the Romanian Corpus of Learner English (RoCLE) is used in order to exemplify the manner in which corpora can be used in academic writing classes. Three topics have been selected for exemplification: contrastive linguistics, academic phraseology, and Author: Mădălina Chitez.

      Browse more videos. Playing next. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book:Cited by: 7.


Share this book
You might also like
Irish families under stress

Irish families under stress

Managing Children With Psychiatric Problems

Managing Children With Psychiatric Problems

Studies on mercuric reductase and thermophilic mercury resistance

Studies on mercuric reductase and thermophilic mercury resistance

public accepts

public accepts

Silica in Manitoba

Silica in Manitoba

Between heaven & the real world

Between heaven & the real world

Kālpanika ilake navīna Esīāī fo° togarāfī = Kalpanāra rājye Aśi ya ālokacitra = Fabled territories

Kālpanika ilake navīna Esīāī fo° togarāfī = Kalpanāra rājye Aśi ya ālokacitra = Fabled territories

Country Lead Guitar

Country Lead Guitar

Flow quantities in residential weeping tile systems

Flow quantities in residential weeping tile systems

pseudo-random number generator

pseudo-random number generator

From Abbey to Zorra via Bagdad

From Abbey to Zorra via Bagdad

Were you raised by wolves?

Were you raised by wolves?

Grammar Link A (GRLI)

Grammar Link A (GRLI)

Seeing through Multilingual Corpora; On the use of corpora in contrastive studies (Studies in Corpus Linguistics) by Stig Johansson Download PDF EPUB FB2

“Seeing through Multilingual Corpora is an indispensable introduction to working with bidirectional translation corpora. The methodology which is Illustrated abundantly by Johansson in this book, and elswhere, will no doubt retain a standard place in the corpus-based contrastive Pages: Seeing through multilingual corpora in many respects reflects these developments, and several chapters are based on earlier papers that have played a central role in the establishment of a (more or less) new field that may be referred to as corpus-based contrastive studies.

The book has three parts. The first three chapters. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general.

Seeing through corpora we can see through by: Corpus (ENPC), as presented in my recent monograph Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies (Benjamins ). It differs from the previous book in having been prepared as a textbook for an undergraduate course on ‘Contrastive analysis and learner language’.

Abstract. In the last years there has been a rapidly growing interest in multilingual corpora. In this paper I comment on the development and give some examples from recent research, drawing in particular on work connected with the English-Norwegian Parallel Corpus and the English-Swedish Parallel s dealt with include translation paradigms, mutual correspondence, Cited by: Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies; Author(s): Fumiko Kondo 1 Johansson, Stig ().

Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies, Page 1 of 1Cited by: 1. Review of: Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. By STIG JOHANSSON. (Studies in corpus linguistics ) Amsterdam: John Benjamins.

Review of Stig Johansson, Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies (). parallel corpora of the two languages, finding that contrastive relations. tend to be expressed implicitly in Chinese but explicitly in English while.

Chinese contrastive connectors are generally used in sentence initial. position but the positions of contrastive connectors can vary in English. Reviews "Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is an invaluable guide to methods and procedures for dealing with multilingual corpora as well as a source of ideas for how the corpora can be used for different types of linguistic research." Karin Aijmer, University of Gothenburg, Sweden "This is an excellent book which fills a genuine gap very well.

Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief.

The present book focuses on the work in. Contrastive analysis has been hugely aided by the use of multilingual corpora, as evidenced in works reported in Granger et al.

It does not, then, come as a surprise that more attention has now been paid to unpacking the complexities of multilingual corpus linguistics and its applications in contrastive and translation studies (see, for example, Aijmer and Hasselgård, ).

Seeing through multilingual corpora in many respects reflects these developments, and several chapters are based on earlier papers that have played a central role in the establishment of a (more or less) new field that may be referred to as corpus-based contrastive. The case for corpora in contrastive studies --Building a multilingual corpus --Using multilingual corpora --Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact --Loving and hating in English and Norwegian --Spending time in English, Norwegian, and German --The English verb seem and its correspondences in Norwegian: what seems to be the problem.

The Multilingual Student Translation (MUST) corpus is a corpus of translations produced by foreign language learners or trainee translators collected collaboratively by a large number of partner teams internationally.

The corpus represents a prime example of community sourcing, as the data are collected and shared by the members of the MUST : Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer.

Parallel corpora and contrastive studies1 Hilde Hasselgård University of Oslo Abstract: For a long time corpus studies meant monolingual studies. Multilingual and parallel corpora have been available only since the late s.

The first machine-readable parallel corpora were the English-Norwegian Parallel Corpus and its sister project the. Summary. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book.

Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics (Studies in Corpus Linguistics 54). Amsterdam: John Benjamins, Get this from a library.

Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies. [Stig Johansson] -- Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies.

Nonetheless, comparable corpora are a useful resource for contrastive studies and translation studies when used in combination with parallel corpora.

Note, however, that comparable corpora can be a poor basis for contrastive studies if the sampling frames for the comparable corpora are not fully comparable. This book features a selection of twenty-three papers from the meeting of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS), an international conference series launched to provide an international forum for the exploration of theoretical and practical issues pertaining to the creation and use of corpora in contrastive and.Review: Seeing through Multilingual Corpora.

On the use of corpora in contrastive studies / Johansson, S. (Amsterdam / Philadelphia, )Author: Gudrun Vanderbauwhede.Find helpful customer reviews and review ratings for Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies at 5/5.